Vi använder kakor (cookies) för att förbättra användarupplevelsen på webbplatsen, för att samla besöksstatistik och för marknadsföring.

Läs mer om hur vi använder kakor

Poesifestivalen

Stockholms Internationella Poesifestival 25 år!

Heropink
Premiär
2-4 december 2022

Om uppsättningen

Tidskriften 20TAL och Dramaten välkomnar till en fest full av experimentella och förtätade poetiska uttryck! Stockholms Internationella Poesifestival har blivit 25 år och det firar vi med en samling av de mest intressanta och nyskapande poeterna i vår tid. Författare från Sydkorea, Ukraina, Kongo, Island, Norge och USA strålar samman med svenska poeter, musiker, skådespelare och performanceartister i unika föreställningar och fördjupande samtal. Under temat tiden ropar! undersöker vi poesins potential som förändrande kraft.

Vi får bland andra möta Kim Hyesoon (Sydkorea), Sjón (Island), Halyna Kruk (Ukraina), Ann Jäderlund (Sverige), Fiston Mwanza Mujila (Kongo/Österrike), Don Mee Choi (Sydkorea/USA), Juliane Rui (Norge), Kateryna Kalytko (Ukraina), Johannes Göransson (Sverige/USA) och Ingela Strandberg (Sverige). Medverkar gör även musikerna Sara Parkman och Jenny Wilson.

Klicka här för detaljerat program

Konferencier och konstnärlig ledare: Madeleine Grive.

Biljetter

lördag 3 december 19:00Lilla scenen
Köp biljetter
söndag 4 december 16:00Lilla scenen
Få biljetter kvarKöp biljetter

Program

FREDAG 2 DECEMBER

19:00–22:00

Kim Hyesoon (Sydkorea) med Stina Ekblad
Svensk översättning av Andjeas Ejiksson och Jennifer Hayashida. Engelsk översättning av Don Mee Choi.

Ida Lod: Owl Woman, performance

Mare Kandre-priset

Fiston Mwanza Mujila (Kongo/Österrike) med Per ”Texas” Johansson och Petter Eldh
Engelsk översättning av Bret Maney. Svensk översättning av Elin Svahn.

Kateryna Kalytko (Ukraina) med Elin Klinga
Svensk översättning av Susanna Witt. Engelsk översättning av Olena Jennings och Oksana Lutsyshyna

Ingela Strandberg (Sverige)
Engelsk översättning av Göran Malmqvist, Linda Schenk och författaren själv.

Sorin Masifi (Kurdistan/Sverige)
Engelsk översättning av Olivia Olsen.

Livemusik av Jenny Wilson med Sara Wilson.

LÖRDAG 3 DECEMBER

13:00 –15:30

Samtal: Tolka din diktvärld – tre översättare i samtal med Kim Hyesoon
Moderator: Yukiko Duke
Med: Kim Hyesoon, Don Mee Choi, Andjeas Ejiksson, Jennifer Hayashida

Samtal: Tiden ropar – om poesins potential som förändrande kraft
Moderator: Jenny Aschenbrenner
Med: Sjón, Juliane Rui, Fiston Mwanza Mujila, Halyna Kruk

19:00–22:00

Ann Jäderlund (Sverige)
Engelsk översättning av Johannes Göransson.

Johannes Göransson med Helena Boberg (USA/Sverige)
Svensk översättning av Helena Boberg.

Sjón (Island) med Christoffer Svensson
Svensk översättning av John Swedenmark. Engelsk översättning av Rory McTurk.

Juliane Rui (Norge) med Joel Valois
Svensk översättning av John Swedenmark. Engelsk översättning av författaren själv.

Don Mee Choi (Sydkorea/USA) med Bianca Cruzeiro
Svensk översättning av Andjeas Ejiksson & Jennifer Hayashida.

Halyna Kruk (Ukraina) med Rebecka Hemse
Svensk översättning av Susanna Witt. Engelsk översättning av Amelia Glaser.

Livemusik av Jenny Wilson med Sara Wilson samt Erika & Cecilia.

SÖNDAG 4 DECEMBER

16:00–19:00

AKT UNG! – scenen för unga poeter.

I år fyller AKT UNG! tio år! Sedan 2012 har nya poeter mellan 16–28 år från hela landet framträtt med sina texter.

Många av dagens unga bokpublicerade poeter har läst sina tidiga alster på AKT UNG!

Av nästan 150 sökande har tretton valts ut: Lara Levin, Artur Bagheri, Matilda Josephson, Eddie Zeitoun, Christina Garnett, Saga Wallander, Vendela Lundegårdh, Dea Binozi, Albert Bornäs, Tara Aflaki, Ali Alonzo, Helga Hjerling och Josefiné Josefsson.
De skriver bland annat om barns tänder, tillblivelse, kokt ägg, mödrar som spyr och fäder med undergången i sina ögon, skam, pistoler, punk och kastanjer.

Med Sofia Dahlén som gästpoet och musik av Varas.

Samtal

Samtal 1: Tolka din diktvärld – tre översättare i samtal med Kim Hyesoon

Samtalsledare: Yukiko Duke
Samtalet hålls på svenska och koreanska, där koreanskan tolkas till svenska.

Att bygga en brygga för en poetisk röst är översättningskonstens svåraste utmaning. Men vad sker när det inte bara handlar om att röra sig från ett språk till ett annat, när man i stället tar vid i en existerande översättning till ett annat språk? Att översätta i relä är att jobba med ett källspråk som man aldrig sett innan det gick i bitar, filtrerat genom en annan språklighet

I den svenska översättningen av Kim Hyesoons Autobiografi av död utgår Jennifer Hayashida och Andjeas Ejiksson från Don Mee Chois tolkning till engelska, vilken i sin tur har uppstått ur vad Choi beskriver som en språklig moderlöshet, där hon varken känner sig helt hemma i koreanskan eller engelskan. De tre möter poeten Kim Hyesoon för att diskutera hur de har tolkat hennes språknära och kulturspecifika poesi till svenska och engelska. Är en anpassning efter det nya språkets regelverk alltid den rätta vägen att gå, eller krävs en vilja att leka med och bryta mot språkets regler?

Medverkande: Kim Hyesoon, Don Mee Choi, Andjeas Ejiksson, Jennifer Hayashida och Yukiko Duke.

Samtal 2: Tiden ropar – om poesins potential som förändrande kraft

Samtalsledare: Jenny Aschenbrenner
Samtalen sker på engelska.

Tiden ropar ur den fantastiska dikten Världsklockan är ledorden för Stockholms Internationella Poesifestivals 25-års jubileum och hämtade ur Harry Martinsons diktsamling Dikter om ljus och mörker. Under denna rubrik möts poeter med olika bakgrund – från Island, Ukraina, Kongo och Norge – i ett samtal för att diskutera poesins möjligheter att påverka och omforma, om att bli till och upphöra i och genom dikten, om diktande som framtidsvision och motstånd.

Genom sin förmåga att bryta ner och bygga upp språket, och därmed vår förståelse genom språket, kan dikten hjälpa oss att tänka nytt kring och begripa händelser som är svårgripbara: från våra egna existentiella funderingar och plats i världen till dagsaktuella händelser som krig och klimatförändringar. Kanske har det som är svårt att utsäga i det vanliga språket sin plats i dikten?

Medverkande: Sjón (Island), Halyna Kruk (Ukraina), Fiston Mwanza Mujila (Kongo), Juliane Rui (Norge) och Jenny Aschenbrenner.

Sjon 1

Fåglars tårar

Anteckningar från mitt lilla observatorium av Sjón. Översättare är John Swedenmark. Illustration av Lukas Möllersten.
Läs här
Marekandre 2

Mare Kandre-priset delats ut under Poesifestivalen

Sedan 2006 har Mare Kandre-priset delats ut under Stockholms Internationella Poesifestival. Priset går till en författare som skriver i Mare Kandres anda.
Läs mer
Akt Ung Till Dramaten

De medverkande på AKT UNG!

Läs mer
Erika Och Cecilia Foto Märta Thisner

Erika & Cecilia

Erika & Cecilia (Erika Lindgren Liljenstolpe och Cecilia Österholm) är folkmusiker med rötter i Uppland. Deras samspel rör sig mellan det minimalistiskt sköra till det starkt explosiva.
Aj

Jennifer & Andjeas

Jennifer Hayashida och Andjeas Ejiksson är forskare, konstnärer och översättare.